Jump to content

Quran is Zionist


Recommended Posts

If anyone can, then debate the proof I provided below and provide evidence to the contrary.


As you will see below, the majority of the translations of the Quran into English (and into other languages, from the source language - Old Arabic - in which it was written down) are not to be trusted, whether politically motivated or unintentionally, at least in regards to the verses  likewise for the Gospels (for the Gospels I will provide evidence at the end, for the Hebrew Bible I do not have proof, but I'd be careful regarding it too, given both the Quran and the Gospels being translated in a way which completely changes the meaning of the word), as you will see below.  


Here is a website with a full copy of Quran translated WORD BY WORD - http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp? - from Arabic to English, and the webmasters have made the great favor for all of us by showing all the other places in the Quran where the same Arabic word is used, which can be accessed by clicking on the word, so that by seeing the same Arabic word within each context/verse in the Quran, the proper meaning can be arrived at. 

Interestingly, the same site provides the same (mis)translations, including the frontpage translation it provides at www.quran.com, and the 7 popular English translations at http://corpus.quran.com/translation.jsp (click on "English Translation" on the left menu). You can also access https://www.islamawakened.com/index.php/qur-an and see dozens of translations provided, the majority of which mistranslate the the verse 17:104 in the Quran to say "Hereafter" or "Afterlife" or "World to come" (Judgement Day), while given the context and wording in previous verses, it should be translated as "last/final of the warnings", as you will see below.


Here is the proof, word by word, as can be referenced in http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?


Click on drop down menu and find the Surah 17 (chapter 17) and Ayahs (verses) 4 thru 8 and then 104, and compare the Arabic words God used in each verse.
Read verse 4.  Then, in verse 5, notice the key Arabic word "wadu" (promise/warning).  Continue to verse 6.  Then, in verse 7, notice the TWO Arabic key words "wadu" (promise/warning) and "l-akhirati" (the last [second] of the promises/warnings).  Read verse 8.  Now, jump to verse 104, where God used the same Arabic words - "l-akhirati" and "wadu" - and also the Arabic word "lafifan" (which when you click on it, you see the meanings of "entwined [of multiple parts]/thick foliage/wound around each other") to describe the Israelites (of which Jews, which include other tribes but came to be called just as Jews through history, are the remaining, identifiable tribe) to be brought back to the Promised Land (as they were in the verse 6) in the future, after the last ("l-akhirati") promise/warning ("wadu") comes to pass, only with the last in-gathering being out of many nations (entwined out/from multiple peoples/nations) which they were living in in their exile from the Promised Land.  So, in effect, the last promise/warning lasted for almost 1900 years (Second Temple was destroyed in 70 AD by Romans).

Notice, it doesn't talk about the 10 Lost Tribes (some of which partly remained with Judah and Benjamin, like Simon and Levi), who were exiled by Assyria and were lost to history, assimilating to the various populations of the Middle East and beyond, and losing their distinct identity as Israelites.


Also notice, that in verse 6, the first warning is talking about the Babylonian Captivity, from which the tribe of Judah (and the other tribes included in it) returned, which verse 6 obviously is talking about.


So, we can also corroborate and prove the above interpretation with:
1) history, which is undeniable, and which shows the return of Jews as a "mixed group", "out of various nations" back to Holy Land, and which shows Israel withstanding and defeating a multitude of Arabic nations who declared war on it and tried to invade it multiple times in its short history (since its birth), which could only be by the decree of God;
2) logic, looking at the other verses and then at 17:104, it could only make sense if it was prophesying the future return of Jews back to Israel.
3) confirmation in the Bible. The Bible prophesies a future return of Jews back to Israel. Read Deuteronomy 4:27, 28:64, 28:36 and Quran 2:97 and many other verses like it throughout it.

 

Edited by Kubinec
Double space.
Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, Kubinec said:

Interestingly, the same site provides the same (mis)translations, including the frontpage translation it provides at www.quran.com, and the 7 popular English translations at http://corpus.quran.com/translation.jsp (click on "English Translation" on the left menu). You can also access https://www.islamawakened.com/index.php/qur-an and see dozens of translations provided, the majority of which mistranslate the the verse 17:104 in the Quran to say "Hereafter" or "Afterlife" or "World to come" (Judgement Day), while given the context and wording in previous verses, it should be translated as "last/final of the warnings", as you will see below. 

Artificial Intelligence (automatic) computer software translator i.e. Google translator versus human translator.. ?

 

Edited by Sensei
Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.